|
#1
|
|
|
|
|
Świetny felieton o, hmmm, poprawkach redakcyjnych. Autor usłyszał
pastorkę, której wersja psalmu 23 zaczynała się "Even when I walk through the darkest valley, I will not be afraid" i bardzo mu to się nie spodobało. Polecam zwłaszcza "przeredagowaną" wersję "Friends, Romans, countrymen, lend me your ears". pzdr TRad |
|
|
|
#2
|
|
|
|
|
Tomasz Radko pisze:
>> Świetny felieton o, hmmm, poprawkach redakcyjnych. Autor usłyszał > pastorkę, której wersja psalmu 23 zaczynała się "Even when I walk > through the darkest valley, I will not be afraid" i bardzo mu to się nie > spodobało. Polecam zwłaszcza "przeredagowaną" wersję "Friends, Romans, > countrymen, lend me your ears". A linku zapomniałem, hmmm. http://joeposnanski.com/JoeBlog/2009...-through-what/ |
|
#3
|
|
|
|
|
On Tue, 09 Jun 2009 20:32:48 +0200, Tomasz Radko wrote:
> Świetny felieton o, hmmm, poprawkach redakcyjnych. Autor uslyszal > pastorke, której wersja psalmu 23 zaczynala sie "Even when I walk > through the darkest valley, I will not be afraid" i bardzo mu to sie nie > spodobalo. Polecam zwlaszcza "przeredagowaną" wersje "Friends, Romans, > countrymen, lend me your ears". Czy ten czlowiek nie zdaje sobie sprawy z istnienia róznych tlumacze´n Biblii? A. |
|
#4
|
|
|
|
|
Artur Jachacy pisze:
> On Tue, 09 Jun 2009 20:32:48 +0200, Tomasz Radko wrote: >> Świetny felieton o, hmmm, poprawkach redakcyjnych. Autor uslyszal >> pastorke, której wersja psalmu 23 zaczynala sie "Even when I walk >> through the darkest valley, I will not be afraid" i bardzo mu to sie nie >> spodobalo. Polecam zwlaszcza "przeredagowaną" wersje "Friends, Romans, >> countrymen, lend me your ears". > > Czy ten czlowiek nie zdaje sobie sprawy z istnienia róznych tlumacze´n > Biblii? Nie wiem. Czy dopuszczasz mozliwoś´c, ze sobie zdaje, i ze wersja (Psalmu XXIII) rózna od Biblii Króla Jakuba mu nie podchodzi? pzdr TRad |
|
#5
|
|
|
|
|
Tomasz Radko <trad> writes:
> Nie wiem. Czy dopuszczasz możliwość, że sobie zdaje, i że wersja > (Psalmu XXIII) różna od Biblii Króla Jakuba mu nie podchodzi? Z tekstu to nie wynika. A przede wszystkim z tekstu wynika, że autorowi w ogóle w głowie nie postało, że ta "ingerencja głupiego redaktora" może być bliższa oryginałowi niż ta wersja, którą znał... Ja oczywiście nie wiem, jak jest w oryginale, bo skąd. Ale Wujek (i oczywiście Wulgata) mają "cień śmierci", a Biblia Tysiąclecia "ciemną dolinę". MJ |
|
#6
|
|
|
|
|
Dnia 09.06.2009 Michal Jankowski <michalj> napisal/a:
> Tomasz Radko <trad> writes: > >> Nie wiem. Czy dopuszczasz mozliwoś´c, ze sobie zdaje, i ze wersja >> (Psalmu XXIII) rózna od Biblii Króla Jakuba mu nie podchodzi? > > Z tekstu to nie wynika. > > A przede wszystkim z tekstu wynika, ze autorowi w ogóle w glowie nie > postalo, ze ta "ingerencja glupiego redaktora" moze by´c blizsza > oryginalowi niz ta wersja, którą znal... > > Ja oczywiście nie wiem, jak jest w oryginale, bo skąd. Ale Wujek (i > oczywiście Wulgata) mają "cie´n śmierci", a Biblia Tysiąclecia "ciemną > doline". Cóz, mnie sie przypomina jak to pewnego cytatu, w wersji angielskiej umieszczonego na cmentarzu w Arlington, szukalam w polskiej Tysiąclatce. I byl zonk, bo w tej wersji on nie mial nic wspólnego z walką... POniewaz nie mialam innych mozliwości pod reką, wzielam Quo Vadis i przepisalam stamtąd :-> EwaP HF FH |
|
#7
|
|
|
|
|
On 9 Jun 2009 20:49:56 +0200, Artur Jachacy wrote:
> On Tue, 09 Jun 2009 20:32:48 +0200, Tomasz Radko wrote: >> Świetny felieton o, hmmm, poprawkach redakcyjnych. Autor usłyszał >> pastorkę, której wersja psalmu 23 zaczynała się "Even when I walk >> through the darkest valley, I will not be afraid" i bardzo mu to się nie >> spodobało. Polecam zwłaszcza "przeredagowaną" wersję "Friends, Romans, >> countrymen, lend me your ears". > > Czy ten człowiek nie zdaje sobie sprawy z istnienia różnych tłumaczeń > Biblii? Nie no, zdawać sobie sprawę to chyba zdaje, bo napisał: "But it was clear as she began reading that it was some kind of newer translation, one that tries to use more modern language." BTW: Psałterz Dawidów (1579): By dobrze stała śmierć tuż przede mną, Bać się nie będę, bo Pan mój ze mną. Biblia Wujka (1599): Bo choćbym też chodził w pośrzód cienia śmierci nie będę się bał złego: bowiemeś ty iest zemną. Biblia Gdańska (1632): Choćbym też chodził w dolinie cienia śmierci, nie będę się bał złego, albowiemeś ty ze mną; Biblia Tysiąclecia (1965): Chociażbym chodził ciemną doliną, zła się nie ulęknę, bo Ty jesteś ze mną. Biblia Poznańska (1974): Choćby mi przyszło kroczyć w mrocznej dolinie, nie będę się lękał zła, bo Ty jesteś ze mną; Biblia Warszawska (1975): Choćbym nawet szedł ciemną doliną, Zła się nie ulęknę, boś Ty ze mną, Przekład Nowego Świata (1997): Nawet gdy chodzę doliną głębokiego cienia, nie boję się niczego złego, bo ty jesteś ze mną; Biblia Warszawsko-Praska (1997): I choćbym musiał zstąpić w otchłań bez światła, nie zlęknę się niczego, bo Ty jesteś przy mnie. Jak widać im nowszy przekład, tym bardziej akcent przesuwa się ze "śmierci" na "cień"... |
|
#8
|
|
|
|
|
Dnia 09.06.2009 Szymon Sokól <szymon> napisal/a:
> Jak wida´c im nowszy przeklad, tym bardziej akcent przesuwa sie ze "śmierci" > na "cie´n"... ....z komentarzy do artykulu wynika, ze cie´n śmierci wziąl sie z Septuaginty, z której jest wiekszoś´c starszych tlumacze´n, natomiast ciemna dolina jest w tlumaczeniach bezpośrednio z hebrajskiego (czyli, zazwyczaj, nowszych). KOmentarze: 1. The Septuagint has the following [...]: Literally translated: âFor even if I walk in the middle of the shadow of death, I will fear no evil, since you are with me.â 2. Iâm a pastor with education in Biblical Hebrew. Sorry to affect your view of the 23rd Psalm! The Hebrew word from which the translation rendered âdarkest valleyâ is actually more accurate than the KJVâs âshadow of death.â In a most literal way, the word means âdeep shadows.â As you poignantly noted, it is more difficult to understand the authorâs intent. Thatâs where being a shepherd (or at least around sheep) is important. Those in that arena know that sheep are deathly afraid of shadows. EwaP HF FH |
|
#9
|
|
|
|
|
Tomasz Radko pisze:
> Świetny felieton o, hmmm, poprawkach redakcyjnych. Autor usłyszał > pastorkę, której wersja psalmu 23 zaczynała się "Even when I walk > through the darkest valley, I will not be afraid" i bardzo mu to się nie > spodobało. http://online.biblia.pl/rozdzial.php...owa=ul%EAkn%EA Jest bardziej TG, bo można poczytać resztę. Biblię przeczytałem z młodzieńczego snobizmu gdzieś w ogólniaku, teraz zabieram się znowu, tym razem dla rozrywki, jak taki, powiedzmy, "Silmarillion" w lepszej wersji ;) |
|
#10
|
|
|
|
|
Dnia 10.06.2009 bans <goc> napisal/a:
> Tomasz Radko pisze: > >> Świetny felieton o, hmmm, poprawkach redakcyjnych. Autor uslyszal >> pastorke, której wersja psalmu 23 zaczynala sie "Even when I walk >> through the darkest valley, I will not be afraid" i bardzo mu to sie nie >> spodobalo. > > [..] > > Jest bardziej TG, bo mozna poczyta´c reszte. Biblie przeczytalem z > mlodzie´nczego snobizmu gdzieś w ogólniaku, teraz zabieram sie znowu, tym > razem dla rozrywki, jak taki, powiedzmy, "Silmarillion" w lepszej wersji ;) A szczerze powiem, ja wlaśnie szukam z której Biblii jest ten cytat z Quo Vadis i mam zonka. Nie z Biblii Wujka, to sprawdzilam, nie z zadnej cytowanej mi przez Szymona na http://biblia.apologetyka.com/ ... Ktoś ma pomysl? EwaP HF FH |
|
#11
|
|
|
|
|
Uzytkownik "Ewa Pawelec" <ewap> napisal w wiadomości
news:ewap > A szczerze powiem, ja wlaśnie szukam z której Biblii jest ten cytat z > Quo Vadis i mam zonka. Nie z Biblii Wujka, to sprawdzilam, nie z zadnej > cytowanej mi przez Szymona na [..] ... Ktoś ma > pomysl? Ale nie napisalaś, o jaki cytat chodzi, poza tym, ze z cmentarza w Arlington i Quo Vadis. |
|
#12
|
|
|
|
|
On Thu, 11 Jun 2009 00:03:08 +0200, Nika wrote:
> Użytkownik "Ewa Pawelec" <ewap> napisał w wiadomości > news:ewap >> A szczerze powiem, ja właśnie szukam z której Biblii jest ten cytat z >> Quo Vadis i mam zonka. Nie z Biblii Wujka, to sprawdziłam, nie z żadnej >> cytowanej mi przez Szymona na [..] ... Ktoś ma >> pomysł? > > Ale nie napisałaś, o jaki cytat chodzi, poza tym, ze z cmentarza w Arlington > i Quo Vadis. King James Version 2Ti 4:7 I have fought a good fight, I have finished [my] course, I have kept the faith. Biblia Tysiąclecia 2Ti 4:7 W dobrych zawodach wystąpiłem, bieg ukończyłem, wiary ustrzegłem. |
|
#13
|
|
|
|
|
Użytkownik "Szymon Sokół" <szymon> napisał w
wiadomości news:8dlg > On Thu, 11 Jun 2009 00:03:08 +0200, Nika wrote: >> King James Version > 2Ti 4:7 I have fought a good fight, I have finished [my] course, I have > kept > the faith. > > Biblia Tysiąclecia > 2Ti 4:7 W dobrych zawodach wystąpiłem, bieg ukończyłem, wiary ustrzegłem. > Jak nie z Wujka jak z Wujka? http://www.wbc.poznan.pl/dlibra/docc...=9662&dirids=1 (o ile dobrze rozszyfrowałam te gotyckie robaczki). Może sprawdzałaś w tzw. Biblii jezuickiej czyli unowocześnionym Wujku, gdzie faktycznie jest: Dobry bój skończyłem, zawodu dokonałem, wiarę zachowałem. |
|
#14
|
|
|
|
|
Ponieważ nie można zalinkować konkretnej strony, informuję, ze poszukiwany
fragment jest na elektronicznej stronie 1463 (wg numeracji oryginału 1415). Z jakiegoś powodu w Wujku ten fragment jest w rozdziale 3, może to Ciebie zmyliło? |
|
#15
|
|
|
|
|
Nika pisze:
>> Biblia Tysiąclecia >> 2Ti 4:7 W dobrych zawodach wystąpiłem, bieg ukończyłem, wiary ustrzegłem. >> >> Jak nie z Wujka jak z Wujka? > [..] (o ile > dobrze rozszyfrowałam te gotyckie robaczki). > > Może sprawdzałaś w tzw. Biblii jezuickiej czyli unowocześnionym Wujku, > gdzie faktycznie jest: > > Dobry bój skończyłem, zawodu dokonałem, wiarę zachowałem. Zawodu dokonałem? Fredzia Phi Phi. Stanowczo należy ponowić kasatę jezuitów. pzdr TRad |
|
|
|
|
| Podobne wątki | |
| [short rec] Charlie Wilson's War oraz In the Valley of Elah Charlie Wilson's War. Słaaaaaaabo. Niestety mimo obsady, nieprzekonująca polityczna papka, jak to amerykańcy wydają kasę za wolność naszą i waszą... Momentami da się to... |
|
| [rec] walk the line No, męczy się i męczy ten J. Phoenix Smutna mina, ponura... W ogóle jakoś tak ponuro, cały czas. Taka chujówka ogólna. Lubię Reese, ale zupełnie nie przekonuje jako country... |
|
| Walk to remember.. Wlasnie wczoraj poogladalem sobie "Walk to remember"-tytul polski "Szkola uczuc" uwazam za beznadziejny ale nie o tym chce napisac.Jako ze nie przepadam z melodramatami to... |
|
| mały OT -- pirates from the silicon valley Jeden z ostatnich napisów w filmie: Microsoft now own part of Apple Computer. Czy ktoś może mi wytłumaczyć, Dlaczego Jobs zgodził się na taką "fuzję"? Musi lubić tego... |
|
|
Czasy w strefie GMT. Teraz jest 23:14. | Privacy Policy
|